NASZA KADRA

Szkoła polskiego dla obcokrajowców Warszawa

Dr hab. Ewa Masłowska

językoznawca, właścicielka i dyrektor Academia Polonica. Jest odpowiedzialna za programy, poziom nauczania, metodyczne przygotowanie kadry. 
(mówi po angielsku, rozumie po rosyjsku, francusku). 
Chcesz się czegoś dowiedzieć? Kliknij w obrazek i „Zapytaj Ewę” 

Kursy polskiego dla obcokrajowców Warszawa

Bożena Masłowska

kierownik sekretariatu (obsługa w języku polskim):
Przyjmuje zamówienia na tłumaczenie, zgłoszenia na kursy
tel.: 22 629 93 11, 22 529 62 11

Nauczyciele języka polskiego jako obcego

Wszyscy nauczyciel Academia Polonica mają uniwersyteckie wyksztalcenie. Zostali przeszkoleni w zakresie technik nauczania języka polskiego jako obcego oraz kompetencji międzykulturowej, co znajduje wyraz w zwracaniu szczególnej uwagi na te różnice kulturowe, które cudzoziemcom nastręczać mogą najwięcej kłopotów zarówno w pracy, jak i w kontaktach towarzyskich z Polakami.

Humanistyczne wykształcenie pozwala im na uwzględnienie aspektów kulturowych i socjalnych, które zajmują ważne miejsce w procesie nauczania języka, dzięki czemu obcokrajowcy uczą się nie tylko języka, ale i Polski: obyczaju, tradycji, historii, gospodarki, poznają sylwetki znanych Polaków, ciekawostki krajoznawcze z poszczególnych regionów – zabytki, historię, istotne wydarzenia. Wprawdzie kontekst kulturowy pozwala lepiej zrozumieć kraj i łatwiej przyswoić język, ale zainteresowania i potrzeby komunikacyjne kursantów nauczyciele stawiają na pierwszym miejscu. Do programu lekcji zawsze włączyć mogą słownictwo branżowe, czy też przygotować kursanta do wystąpienia publicznego, spotkania ze współpracownikami lub klientami. Nasi kursanci niejednokrotnie zaskakiwali swoich polskich współpracowników prezentacją wygłoszoną po polsku, za co zostali przez nich nagrodzeni owacją na stojąco.

Nauczycieli Academia Polonica cechuje wysoka kultura osobista, otwarta osobowość, tolerancja wobec inności, co pozwala im nawiązać dobry kontakt z kursantami. Bardzo cenne jest ich doświadczenie w budowaniu u obcokrajowca poczucia pewności siebie w posługiwaniu się językiem, dzięki czemu szybko i bezboleśnie przełamują barierę strachu przed mówieniem.

Atutem naszych nauczycieli jest ich kreatywność, dzięki czemu każda lekcja przebiega według ich autorskiego scenariusza. Choć wszystkich obwiązuje ramowy program, mają duża swobodę w jego realizacji, mogąc dopasować treść lekcji do zainteresowań i potrzeb kursanta, jak też dobrać techniki nauczania, zgodnie ze jego zdolnościami percepcyjnymi.

Tłumaczenia konferencyjne Warszawa

Kasia Lewandowska

jest magistrem lingwistyki i komunikacji międzykulturowej, tłumaczką języka rosyjskiego i angielskiego. Ponad 20 lat spędziła w Moskwie, jest absolwentką Uniwersytetu Lingwistycznego im. Maurice Thoreza – Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ). Jej hobby to … gotowanie, podróże. muzyka, kino.

Tłumaczenia specjalistyczne Warszawa

Marysia Smirnov

ukończyła studia polonistyczne, a ponadto historię sztuki oraz etnologię. Jest doświadczoną lektorką, przez kilka lat prowadziła kursy języka i kultury polskiej zagranicą (w Rosji, na Uniwersytecie Twerskim), dzięki czemu doskonale rozumie czym jest szok kulturowy i wie, jak temu zaradzić. Biegle mówi po angielsku i po rosyjsku, lubi podróżować. Interesują ją kultury innych narodów, kocha podróże, lubi sport (wycieczki górskie, kajak, jazdę konną).

Szkoła polskiego dla obcokrajowców Warszawa

Agnieszka Krych

jest magistrem filologii polskiej, absolwentką Uniwersytetu Łódzkiego oraz Wyższej Szkoły Ekonomicznej, gdzie odbyła studia podyplomowe. Agnieszka ma wieloletnie doświadczenie w pracy w firmach międzynarodowych w dziedzinie marketingu, PR-u i HR-u, jednak zrezygnowała z pracy w korporacjach na rzecz nauczania polskiego cudzoziemców. Agnieszka włada biegle angielskim, zna trochę duński, a interesuje ją literatura, marketing, reklama i squash

Tłumaczenia konferencyjne Warszawa

Agnieszka Prykiel

ukończyła magisterskie studia slawistyczne na Uniwersytecie Warszawskim ora studia podyplomowe „Polszczyzna a przekład”. Agnieszkę interesuje językoznawstwo antropologiczne, media, muzyka folkowa, teatr, varsavianistyka. Agnieszka jest poliglotką, biegle posługuje się serbskim, chorwackim, bułgarskim, rosyjskim, hiszpańskim i angielskim. Jest lektorką o dużej wiedzy i szerokich horyzontach, co daje gwarancję solidnych i ciekawych lekcji.

Tłumaczenia specjalistyczne Warszawa

Dominika Uliczka

Dominika Uliczka jest absolwentką polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest autorką kreatywnych materiałów dydaktycznych, autorskich programów nauczania  i mimo młodego wieku  - doświadczoną lektorką, która potrafi włączyć ucznia w scenariusz lekcji bez względu na jego poziom znajomości języka.  Interesują ją filmy kryminalne, świat zwierząt. Ulubionym sportem – jest jazda na rowerze. Scenariusze lekcji Dominiki są pełne niespodzianek i wyzwań.

Szkoła polskiego dla obcokrajowców Warszawa

Ania Płaskowicka

Ania Płaskowicka ukończyła filologię polską na Uniwersytecie Szczecińskim. Pasję nauczania języka polskiego cudzoziemców poprzedziły doświadczenia w pracy z filmem, animacją, programami publicystycznymi prowadzonymi na żywo. Doświadczenia medialne doskonale sprawdzają się w pracy z cudzoziemcami, gdzie każda lekcja jest sceną, a kursanci – aktorami. Ania zna angielski, niemiecki, trochę rosyjski.


Dzięki zaangażowaniu i kreatywności nauczycieli Academia Polonica została wyróżniona certyfikatem jakości na podstawie badania opinii Klientów. Wyróżnienie to traktujemy jako zobowiązanie.

Kursy polskiego dla obcokrajowców Warszawa

Tłumaczenia konferencyjne Warszawa

Zespół nauczycieli naszej szkoły opracował zestaw kursów multimedialnych na trzech poziomach A1, B2 i C1 w formie poręcznego pakietu, składającego się z trzech części: podręcznika, specjalnego programu uczącego słownictwa, wymowy i gramatyki na płytach CD-ROM oraz zestawu nagrań MP3 do nauki ze słuchu. Autorami programu są: Agata Gotlib-Brzozowska, Marzena Jasnos, Agnieszka Pabiańczyk, Marzena Suska, Anna Tokarska i Emil Szczepański, Redaktorem naukowym publikacji jest Ewa Masłowska.

Program ten dostępny jest też on-line i służyć może do samodzielnej nauki polskiego przez internet. Pakiet zawiera też aplikacje mobilną mobilną na smartfony i tablety z systemem Android.

Kurs został wydany przez wydawnictwo supermemo i można go tam zamówić oraz obejrzeć demo i zapoznać się z opiniami klientów:https://www.supermemo.pl/polski-no-problem

 

Więcej o tym programie: PROGRAM ON LINE

Tłumacze:

współpracujemy z tłumaczami – freelancerami, specjalistami z różnych dziedzin, np. prawnikami, inżynierami, lekarzami, ekonomistami, historykami sztuki, kulturoznawcami oraz filologami, którzy sprawdzili się jako osoby rzetelne i kompetentne. Wśród współpracujących z nami tłumaczy mamy również native-speakerów oraz tłumaczy przysięgłych. Ze względu na to, że Państwa dokumenty powierzamy specjalistom o wysokich kwalifikacjach, którzy nie stosują mechanicznego przekładu i biorą odpowiedzialność za tłumaczenie, nie stosujemy podwójnego sprawdzania tekstów, dzięki czemu cena tłumaczeń nie jest wygórowana. Na specjalne życzenie Klienta możemy przekazać tekst do weryfikacji przez tłumacza-native speakera. Nie dajemy do weryfikacji tekstów native-speakerom, którzy nie są tłumaczami, gdyż takie „korekty” nie dają gwarancji utrzymania standardu, a wręcz przeciwnie wprowadzają błędy na skutek nieznajomości problematyki dokumentu i obowiązującego tam stylu językowego.